Pending preparation of diplomatic and critical editions, a working transcription is given here (7 November 2025).
Prakrit poetic fragment from Dhār
Provisional and working translation of the text (December 2025).
| Stanza No. | Prakrit Fragment (IAST) | English Translation |
| 239 | … sa saṃjuttaṃ। kitti-dhaya dāūṇaṃ bhōēṇa kaü dhayārōhō | … connected with wealth (?). O Bhōja, having given the banner of fame (or: of victory), the raising of the banner was performed. |
| 247 | vatthu-sahāvā acchaï sāsaya-ṇāṇaṃ ca accha-e vamhē। taṃs sē kāuṃ icchaï jāṇaṃ karaṇe aühu kiā | The nature of reality is present, and eternal knowledge is present in the Brahman (or: ourselves). He wishes to establish that for them whose task (or: creation) is new (or: of a special kind). |
| 261 | …: tujja payāvēṇa ihaṃ bhuhara-vaṃsē hu bhōa ḍahiūṇa। puhai jaya-dīva-nihāmva laṃvaṃsāṇa āḍhattaṃ | … due to your splendor (or prowess), here, having consumed (burnt) the dynasty of the kings of the mountain (?), O Bhōja, the earth (Pṛthvī) has begun to put on the long lineage of the conquest-lamp (or: the conquest-island, meaning his victorious dynasty). |
| 275 | … kōvaggiṇā riūṇaṃ kōvaggiṃ vijjhavaṃtēṇa | … by him who extinguished the fire of the enemy’s wrathwith the fire of his own wrath (or: the fire of battle). |
| 297 | … yattaṇaṃ ṇa tāṇaṃ paḍihāyaï vahumayaṃ jahā ēṃhiṃ। rāyaṃ ka-ē taï dinna raṃkattaṃ vahumayaṃ bhōa | … the state of being a supplicant (or beggar) does not prevent that which is highly valued, as it does now. O Bhōja, the poverty(raṃkattaṃ) given by you for the sake of the kingdom is highly valued. |
| 304 | … ha kahiāḍaṃ। ahiāhi-a rayaṇāiṃ vaṃsē aggī-ē diddha-iṃ // dhavalāi āṇagghāi vitta-juāi guṇehiṃ puṇṇāi। paramārāṇaṃ vaṃsē nāṇār | … is a tale/story. The jewels (offspring) in the Aggī (fire/Agni) clan (or: dynasty) are most superior, seen as shining (or: are well-placed). (They are) white (pure, stainless), priceless, endowed with wealth, and full of virtues in the dynasty of the Paramāras $\text{(nāṇār… is too fragmented)}$. |
| 311 | … tu … ēāu। kāūṇa ahā bhuaṇaṃ tinni vi ēāu nañccati | … having done so, all three worlds (or: all these three spheres of existence) dance. (Implies a perfect, world-pleasing administration). |
| 318 | … kaṃtā। jaṃtāṇaṃ pi-arāṇaṃ sagga-nisēṇivva ṇimmaviā | … beautiful women. It was built like a stairway to heaven for the ancestors of the people who are going (to the other world). |
| 325 | … ā tuha bhu aba-ēṇa caṃdō ṇivvahaï imā-ē bhaṃgī-ē | … by the protection of your arm, the Moon sustains himself in this manner (or: performs his duty). |
| 325 | … goggaha-mella-vaṇa-phalaṃ ia rāya vikērisaṃ hu pāvēnti। surahī-mella-caṇa-phalaṃ ca … | … The fruit of leaving the ploughing of the land where cows graze(goggaha) is attained by some kings in this manner. And the fruit of leaving the ploughing of land for the Surabhi cow (or: fragrant plant) $\text{(caṇa-phalaṃ)}$ $\text{(?)}$. |
| 332 | … phuḍaṃti bhāvā aggimmi ta-ē imadiṭṭhaṃ $\text{।। 332।।}$ daīā-ē su ubhaṇiūṇa maṃgala ēvaṃ kimaṃ hu jaṃ khamṭhasi। tuṃ tuha bhōa ṇajuttaṃ pahuṇō ṇakhammanti saddhayā-ē … | The emotions become manifest in the fire (or: with intensity) $\text{—}$ this was seen by you $\text{—}$ $\text{…}$ |
| 340 | siddhī ṭhiī viṇāsō bhaṇi-ēṇaṃ tujjhū bhōa jayaṃti। tinni vi sattīu tuhaṃ jalaṇatthāu kahaṃti imaṃ | The Siddhī (Power to Achieve), Sthiti (Power to Maintain), and Vināśa (Power to Destroy) are victorious due to your very word, O Bhōja! These three Śaktis (divine powers) speak of you as their place of rest (or their very basis). |
| 347 | tu sāsaṇā siṃdūraṃ sīsa-ēṇaṃ jē vahanti ṇaraṃdā। tāṇa piāu sīsesiṃdūraṃ ṇēa puṇa dēnti | The kings who wear the vermilion (symbol of sovereignty) of your command (or: the sign of your command) on their heads—their beloved women do not return the vermilion to their heads (because the husbands are safe under your rule and need not wear a protective mark). |
| 361 | … sūrāṇa maṃḍalaggesa … rāu tuha payāvō | … at the foremost point of the circle of the heroes (or: the suns) … O King, your splendor/prowess (Prakrit: payāva$\rightarrow$ Skt: pratāpa). |
| 368 | … i imāṇa ṇēaṃ ahi-aṃ rajjē i ēēhiṃ | … is the best policy (or: leadership) for these in the kingdom(or: for these kings) $\text{(?).}$ |
| 375 | icchi-a-metta kōvi hu kōvi hu icchā-ē dēï avūhi-a। aṇaicchi-aṃ hu dijjai bhōa humaṃc cēa tadē … | Someone surely gives only what is desired; someone gives something extraordinary out of his own wish. But, O Bhōja, what is undesired (or: unasked for) is also given by you $\text{(humaṃc cēa tadē… is fragmented)}$. (This praises his unparalleled generosity, which anticipates needs even before they are expressed.) |
| 404 | taï ṇimmaviu bhuvaï vaṇṇēuṃ māyarō kahaṃ jāi। jatthava vuduttuvuḍa sattari sōsōvi gatthaī gahāi | O Bhūpati! To describe your creation (or: construction)—where can the mother go? Where seventy thousand Vṛddha-tṛpuṭas are captured by the thief (Sthūla-saṅkhyā / mathematical puzzle in poetry). (This stanza uses a complex numerical riddle to praise his creative and intellectual capacity). |
| 411 | tujjha riūṇaṃ cōjjaṃ asi-dhārava-ē visai ṇiuttāṇaṃ। niddhāṇaṇa-vitāṇa-sōkkha ka-i āvi ṇahajāya | It is a wonder for your enemies who are engaged in (or: enter) the edge of the sword blade (or: battle). The joy of a roof (or: canopy) over their sleeping heads (i.e., death/peace) is not even born $\text{(for them)}$. (Implies the king’s victory is so absolute that his enemies find no comfort, not even in death.) |
| 418 | atthi-aṇē natthi tti vahesu mā tumaṃ gavvaṃ। rōhaṇa-pamudēsa-yalē atthī aṇa-atthi-ē peccha | Do not boast that “there is nothing” for the supplicants (or: those who ask) in your lineage. See, in the region beginning with Rōhaṇa (a famous mountain/region), the supplicants exist and non-exist (i.e., their status changes from poverty to wealth). |