Bodhgayā (बोधगया Bihār). Chinese inscription of Huaiwen dated in the second year of 明道 Míngdào (CE 1033) of the Song emperor 真宗 Zhēnzōng. Edition here that of Chavannes (1896), see Concordance for bibliographic data. Working edition (02/2021).

[top portion]:

1. 大宋皇帝
2. 皇太后為
3. 太宗皇帝
4. 建塔壹座

[main text: 1.] 大宋

[2.] 聖文睿武仁明孝德皇帝.

[3.] 應元宗德仁壽慈聖皇太后.謹遣僧懷問.詣摩伽陀

[4.] 國奉為資薦

[5.] 太宗至仁應道神功聖德文武睿烈大明廣孝皇帝.

[6.] 於金剛座側.建塔一座.

[7.] 太宗皇帝伏願.高步 天宮.親承

[8.] 佛記書證. 真仙之位常居.

[9.] 釋梵之尊誕錫. 威靈永隆

[10.] 基業時明道二年.歲次癸酉.正月十九日記. 丙 日予

Revised translation of H. A. Giles in Tsering Gonkatsang and Michael Willis, Tibetan, Burmese and Chinese Inscriptions from Bodhgayā in the British Museum, JRAS 23, no. 3 (2013): 429-439, here with further corrections.

This shrine 塔 was erected by the emperor and empress of the great Song dynasty in memory of his imperial majesty Taizong.

By command of his imperial majesty, our divinely enlightened, most glorious, most virtuous, most filial, sovereign of this the great Song dynasty, and of her imperial majesty, our most gracious, more virtuous and most compassionate empress, I the Buddhist priest Huaiwen, have been humbly commissioned to proceed to the country of Magadha and to erect a shrine 塔 beside the diamond throne 金剛座 on behalf of his departed imperial majesty Taizong, the humane, the orthodox, the deserving, the divinely virtuous, the wise, the supremely filial. For his imperial majesty, Taizong, was humbly desirous of passing aloft to devaloka, the mansions of the blest, there to receive the word of the Buddha himself, to witness the ranks of the immortal saints, and be enrolled forever among the ranks of the faithful, hoping thus to secure divine protection for house of Song through all generations. Recorded this 19th day of the 1st moon of the 2nd year of  明道 Míngdào.

 

Other versions
TRADUCTION: Érection d'un stûpa en l'honneur de l'empereur T'ai-tsong par empereur et l'impératrice douairière de la grande [dynastie] Song.

De la grande [dynastie] Song l'empereur saintement pacifique, sagement guerrier, bon et intelligent pieux et vertueux, et l'impératrice douairière qui est d'accord avec le principe originel qui honore la vertu, qui est bonne et a une longue vie, qui est bienfaisante et sainte, ont chargé avec respect le religieux Hoai-wen de se rendre dans le royaume de Magadha pour s'acquitter du soin d'élever un stûpa à côté du Vajrâsana en offrande à T'ai-tsong, l'empereur parfaitement bon, d'accord avec la raison, divinement méritant, saintement vertueux, pacifique et guerrier, perspicace et illustre, gran dement intelligent, profondément pieux. L'empereur T'ai-tsong désirait humblement élever ses pas jus qu'aux demeures des devas, — recevoir personnellement du Buddha les récits qui confirment les Écritures, — obtenir que la résidence des vrais saints fût pour toujours son habitation, que l'adoration de Çakra et de Brahma fût sa grande récompense, que la majestueuse influence surnaturelle élevât à jamais sa dynastie. Écrit le dix-neuvième jour du premier mois de la deuxième année ming-tao, l'année étant marquée des signes koei-yeou. (Gravé au jour ping-tse).