Working edition by Francesco Bianchini (01/2021).
FACE 1
vasantatilakā
1) siddham (symbol) _
(śaśv)at sa va[+ḥ] śiśuśaśāṅkamarīcimālā- /
māṇi(kya)(X X X) (2) (tani) X X ǂǂ (m)uṇḍamālā[sic!] //
ya[+ḥ] sambhavasthitivināśanim(i)ttahe(3)tu[+ḥ] /
(su/sra) (gyā) Xlāni kali(kā)la(bha)vāni śarvva(ḥ / | ?) // svasti jaya
4) purā ⃝ paramamāheśvaro mātāpitṛpādā(nu)dhyāto
5) (na)la ⃝ vaṅśasamudbhavaḥ śrīmān vi(rū?)parājadevaḥ
6) kuśalī (Antarnāla?)kaviṣayāntaḥpāti (saba?)X
7) (va.ri?)padrakagrāme brahmaṇā(ṅ p)ūjya itarajanapa-
FACE 2
8) d(ā)[+n] sa(mā)diśati viditam ast(u) bhavatā[+ṃ] yathāsmābhi
9) r aya([+ṃ]) (grā)mo ācāryavinītarāśer abhya[+r]thita na (bha)
10) (gavataḥ) s tṛbhuvanaguro vinīt[!a!]{=e=}śvarabhaṭṭarakāya kha
11) (ṇḍasphu) ⃝ titasa[+ṃ]skārā(va)licarusatrapravarttanāya mā
12) tāpitror ātmanaś ca pun[sic!]yābhivṛddhaye dattaraXXX
13)Xgamy(e) samucita(bha)ga(bhāga)karahiraṇyapratyā[+yā] (ny a-)
14) smai panayadbhi[+ḥ] sukha[+ṃ] prativa_sty(?)avyam iti
FACE 3
anuṣṭubh
15) va(hu)bh(ir) vasudhā dattā rājabhiḥ sagar(ā)dhibhi(ḥ)
16) yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phala[+ṃ]
anuṣṭubh
17) __ ⃝ yathā gaur bharat[!a!][=e=] vatsaṃ
kṣīra{ancient correction?}m u(cchri)jya Xri (18) (gau)
(e)vaṃ dattvā sahasrā(n ca?)
(bhū)mir bhārati bhūmi(19)da(ṃ) (//)
anuṣṭubh
ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi svargge modati bhū(mi)- 20)daḥ [+|]
ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vase[+t] /@
FACE 4
anuṣṭubh
21) sva(da)ttāṃ __ paradattām vā yo hareta vasundha-
22) rāṃ sa viṣṭhāyāṃ kṛ(mir) bhūtvā pitṛbhi saha pacyate
metre? āryā
23) iX⃝ kamalada(lāmbub)indulolā śrīyam anu-
24) ci ⃝ ntya manuṣyajīvi X (ca) sakalam idam udāhṛtaṃ
25) (śe)XX na hi puruṣena parakīrttayo [+‘]vilopyā (/)
samva(T)
26) Aśvina (di) 1 pratham(y) AXXcā(smi)XXXXX
Pl. 1 v
Que Śiva vous [protège], lui qui a une série de … rubis par la guirlande de rayons del a lune, qui a une guirlande de têtes coupées, qui est la cause efficiente de la création, de la conservation et de la destruction, ….
1 v 4-7
….
Pl. 2 r
Le terre a été donnée par de nombreux rois, Sagara et autres. Celui à qui elle appartient et quand elle lui appartient, en a la fruit. Comme la vache nourrit son veau en lui donnant du lait en abondance, la Terre nourrit le donateur de terre en lui donnant… mille fois plus.
Le donateur de terre est heureux dans le paradis pendant soixante mille ans; celui qui la ruine ou se l’approprie séjournera en enfer pendant autant de temps.
Pl. 3 r
Celui qui vole une terre donnée par lui ou donnée par un autre, subit le mûrissement [de son acte] en étant ver dans la fange avec ses ancêtres. Tout ceci est proféré en pensant à la fortune et à la vie humaine, instables comme la goutte d’eau sur une feuille de lotus. Les hommes ne doivent pas effacer la gloire d’autrui.