INCH0003 Bodhgayā stele (OBCH0003) with a Chinese inscription date CE 1022. Working edition (01/2021).

1. 大宋國東京啟聖院僧紹頻送金
2. 襴袈裟一條佛座上被挂訖并建
3. 石塔一所奉答四思三有迴斯福善
4. 願值龍華天禧六年四月日記
Bodhgayā stele with a Chinese inscription dated CE 1022
H. A. Giles in Alexander Cunningham, Mahâbodhi (London: W. H. Allen, 1892): 72, no. 3.
TRANSLATION
I, the Buddhist priest Yu-pin from the monastery of the Commencement of Holiness, in the Eastern Capital of the Great Sung Empire, do here present one gold-embroidered Kashâya [金襴 袈裟] to be spread over the throne of Buddha [佛座]. And I have further caused to be erected a stone Stûpa [石塔], in humble recognition of the ‘Four Mercies,’ and the ‘Three States of Existence,’ of which I have been mercifully permitted to partake. Recorded on a day of the 4th moon of the 6th year of Divine Favour.
Other versions
TRADUCTION: Le religieux Choa-p'in, de la cour de la Sainteté agrandie dans la capitale orientale de l'empire des grands Song, a apporté un kaṣâya tissé d'or; après l'avoir étendu et suspendu sur la trône du Buddha, il a élevé en même temps un stûpa en pierre; il s'acquitte de cela pour répondre aux quatre bien-faits et aux trois indulgences. En retour de cette bonne oeuvre, il souhaite se trouver au fleurs de dragon. Écrit le quatrième jour du quartrième mois de la sixième année t'en-hi (1022).