Bodhgayā stone stele (OBCH0002) with a Chinese inscription (INCH0002) of the Song dynasty dated 1022 CE. Working edition (01/2021)
1. 大宋國東京興教禪院僧義清師弟義璘
2. 奉為四思三有送金襴 袈裟一條
3. 西天佛座上被挂訖并建石塔一
4. 所天禧六年四月日和尚辯正大師
H. A. Giles in Alexander Cunningham, Mahâbodhi (London: W. H. Allen, 1892): 71-72, no. 2.
TRANSLATION:
We, the Buddhist priest I-ching and the novice I-lin, from the monastery of ‘Doctrine Established,’ in the Eastern Capital on the Great Sung Empire, in humbe recognition of the Four Mercies and the Three States of Existence, here present one gold-embroidered Kashaya [金襴 袈裟] to be spread over the throne of the Buddha [佛座] of the Western Heaven. And we have further caused to be erected a stone Stupa [石塔]. Recorded on a day of the 4th moon of the 6th year of Divine Favour, when the Upadhya Pien-cheng was Chief Teacher.
Other versions
TRADUCTION: Le religieux I-ts'ing et le disciple du maître, I-lin, de la cour du dhyâna delà Religion prospère dans la capitale orientale de l'empire des grands Song, s'ac quittent du soin d'apporter un kasâya tissé d'or en reconnaissance des quatre bienfaits et des trois indulgences. Après l'avoir étendu et suspendu sur le trône du Buddha de l'Inde, ils ont élevé en même temps un stûpa en pierre. Le quatrième jour du quatrième mois delà sixième année (1022), t'ien-hi, l'upâdhyâya Pien tchenq étant grand maître.