The inscription is engraved on three sides of a quadrangular pillar, which was discovered in or before 1905 at the site of the so-called Raja-māḷigāva (royal palace) in the Citadel of Poḷonnaruva. In 1912, Wickremasinghe reported that the pillar had been moved to the premises of the Archaeological Commissioner at Tōpa-väva. The inscription consists of 118 lines in the Sinhalese alphabet of the early eleventh century A.D. It is dated to the eighth year of the reign of king Siri San̆g-bo and records the granting of immunities to a village called Kiṇigama, belonging to Kuḷu-Tisa-rad-maha-vehera of the Mahāvihāra Nikāya, situated in the Eastern Quarter. Wickremasinghe suggests that the biruda Siri San̆g-bo refers in this instance to Mahinda IV. The first three lines of the inscription are almost word-for-word identical with the two slab inscriptions of Mahinda IV at Jētavanārāma (IN03061 and IN03062).

Epigraphia Zeylanica
Wickremasinghe, Don Martino de Zilva. (1912-27). ‘No. 10. Poḷonnaruva: Raja-Māḷigāva Pillar Inscription of Mahinda IV,’ Epigraphia Zeylanica 2, pp. 55-57.

Hail! Prosperity! The great king Siri San̆gbo was born unto the great king Abhā Salamevan, lord by lineal succession of the lords of the soil of the Island of Laṅkā which has become [as it were] the chief queen unto the Kṣatriya princes descended from the royal line of the Okkāka dynasty, which, overflowing with an assemblage of boundless and benignant virtues, has caused other Kṣatriya dynasties of the whole of Jambudvīpa to render it homage: [he was born] of the womb of the anointed queen Dev Gon of equal birth and descent. After enjoying the dignities of Governor and Chief Governor he in due course became king.

 

On the tenth day of the first half of the [lunar] month of Navan (Jan.-Feb.) in the eighth year since the raising of the canopy of dominion by this great king Siri San̆g-bo who now rules with the effulgence of his glory spread in [all] the ten directions.

 

Whereas it was decreed by His Majesty in Council that a pillar of Council Warranty excluding coolies and melāttī be set up in the village Kiṇigama attached to the monastery at Kiṇigama Dagadara in the Eastern Quarter, which [monastery] belongs to the great monastery KuḷuTisaradmahavehera of the Mahāvihāra Nikāya, we all of us, namely . . . . . . . . . . . . . . . . . . , Mekāppar-Vädǟrum Koḷombä Budim, Mekāppar (Niṭtarǟ Ag)boyim [all] of the family of Bamba Senevi Lokanāthan, Mevanmiṇi Kilin̆ggam Kilin̆g Sātim of the family of Kilin̆g Dimbuḷānāvan and Kuṇ̆ḍasalā Vatkämi Mihindim of the family of (Ra)muk Ku(ṇ̆ḍasalā)-nāvan have come and conjointly [instituted the following rules] in respect of the area included within the four boundaries of this village Kiṇigama in the Eastern Quarter, attached to the Tisamahavehera:—

 

Tuṇḍise shall not secretly enter; the piraläkkam who have received [for their use] the village Demeḷ Kiṇigam shall not enter the village (Kiṇigama) and take away the coolies, the melāttī, daṇḍu (club-men?), muraṇḍu (strong-willed men?), man̆giva and pediva; vel-vässan (field-inhabitants) and vel-kämiyan (field-workers) shall not obstruct (the distribution of) water received (for the cultivation of) the garden (appertaining to?) the land irrigated by the Great Canal; (except labourers who have come) . . . . . to the Canal, none from the neighbourhood shall enter the village and take away väriyan (labourers); perenāṭṭu shall not enter; vel-vässan (field-inhabitants) shall not enter the village and cut down palmyra and coco-nut trees; they shall not enter the village and take away buffaloes, carts, and oxen; those who have entered the village after committing murder shall be arrested after causing them to quit the village, but [officers] shall not enter the village [and arrest them]; aräkkan, pereläkkan, deruvanǟ dekam-tän, ya-mun̆ guru-(veli-)-gattan (mace and spear-bearers), dunuvā-balatun (officers of bowmen) shall not enter.

 

It being [thus] decreed, the high advantages of this pillar of Council Warranty were granted by the [aforementioned] personages including Perevari Budu who had come (with instructions) from (Nuvaragala) Sen Senevirad to make a grant of the plants and shrubs within so much of the land in this village that is irrigated by the Great Canal.

Other versions