The inscription of 49 lines is written in the same style and language than the two tablets of Mihintale (IN3030). It was engraved just a few months later than those ones, during the reign of the king Mahinda IV (975-91 A.D.). It records rules for the administration of certain lands and villages. It also contains an important mention of the temple of the Buddha’s ‘Tooth-relic’ (Daḷ-dā-ge), which enabled the identification of this temple, rebuilt by Mahinda IV in the centre of the town, as the ruined site known as the Daḷadā Māligāva, situated south-east of the Thūparāma dāgäba.

Epigraphia Zeylanica
Wickremasinghe, Don Martino de Zilva. (1904-12). ‘No. 8. Anduradhapura Slab Inscription of Mahinda IV Near the Stone-Canoe,’ Epigraphia Zeylanica 1, pp. 118-120.

[Lines 1-4] On the tenth day of the dark half of the [lunar] month of Mädindina, in the sixteenth year after the elevation of the regal canopy of the great king Siri San̆gbo Abahay, lord by [right of his] lineal descent from the lords of the soil of the Island of Laṅkā, who were descended from the royal line of the Okkāka dynasty, the pinnacle of the illustrious Kṣatriya race, [it was enacted]:—

 

[LI. 4-7] That the kaḷǟli fields in that portion of [each of] the mortgaged and gifted villages in the four directions, which in bygone days used to be in the possession of the royal family, shall be held as before.

 

[LI. 8-12] That recipients of pamaṇu grants of land may clear the jungle in any of the remaining forest-clad places; but recipients of allotments shall not clear the jungle.

 

At the places where recipients of pamaṇu grants have cleared the jungle . . . . . . . kiri and half [?] amuṇa, the recipients of two allotments shall divide among themselves . . . . . If there be a sale of things produced . . . . . the village-residents . . . . . shall divide and take half.

 

[LI. 13-20] Former allotments . . . . . . at places that have fallen into a wild state, tanks having been constructed . . . . . . . . . . shall divide among themselves . . . . if there be . . . . . . . . . a damage seen by the villagers . . . . . . . . shall divide among themselves. The expenditure of these (persons) . . . . . . . . the tanks and ponds adjoining . . . . . . . . . cultivated in places where the jungle has been cleared . . . . . [The recipients of] two allotments [shall take] the half share recommended by five [village]-residents.

 

[LI. 20-25] To trees and shrubs planted before . . . . . . . . . . (harm) done at the time of growth . . . . . . . . they shall divide justly and take one-third . . . . . . . . during . . . . days . . . . . to the recipients of pamaṇu grants, the tenants . . . . . if there be an observance which has been kept up, formerly . . . . . coco-nut trees planted at the request [?] of these persons.

 

[LI. 25-30] . . . . . . a high road [?], the recipients of two allotments shall divide among themselves . . . . . . the recipients of two allotments shall divide among themselves one fruit out of . . . . . . . . . betel, oranges, plantain, jack and other fruits of the kind . . . . . . . . . annually to a garden, at the rate of two aka from a ḷinda [well ?] . . . . . they shall divide among themselves.

 

[LI. 30-35] Village-residents . . . . . if there be, the village-residents . . . . . . without ejecting the tenants . . . . . . . recipients of allotments shall divide among themselves . . . . . . Recipients of allotments shall do no injustice . . . . . . . whatever the Melāṭsīs have received shall be appropriated. The fine recommended by five persons [from among village-residents] shall be recovered.

 

[LI. 35-40] . . . . . . recipients of two allotments, for tank-work . . . . . . . Should any dispute arise, the chief clerk . . . . . the warden, the steward, the administrator of law, . . . . . . doer of . . . . all these [officials] . . . . . . . shall render assistance.

 

[LI. 41-45] The eleven . . . . . . . lord . . . fifth . . . . having made inquiries from a recipient of allotments and having caused to be written to the effect that the gift is made . . . . . . . . for the purpose of observing without transgression the duties of  . . . . . . . the Toothrelichouse . . . . [this] is established.

 

[LI. 45-49] [The produce] of trees and shrubs which exist . . . . . . in the Tamil villages and lands [situated] in the four directions shall be appropriated in accordance with former custom. Furthermore, one fruit out of ten fruits of trees and shrubs that may exist in the future [on these lands], as well as four mahavarak [high roads?] and two aka from [each] ḷinda [well?], shall be appropriated.

Other versions