Inscription carved on a slab of stone standing in Nārāyaṇṭol in the village of Thānkot. Saṃvat 57.

CVI Thankot Inscription
Regmi, D. R. Inscriptions of Ancient Nepal. Vol. 2. New Delhi: Abhinav Publ, 1983: 63-64.

Om! His eyes half closed, happily as he lay restful by removing painful itching of the ear by his forefinger. Embracing Lakṣmī causes him to touch her kalaś(vessel) like breast and this act puts his hair on end with delight.

Sleeping in illusion, the Lord has his body washed by the sprouting water of the ocean, and his moon like face concealed by his encompassed hand, he yawns and let this yawning give you bliss.

Greeting from Mānagṛha. The banner of the family on the throne, the sovereign (Bhaṭṭāraka) Śrī Bhīmārjunadeva was reigning. His attendant, from the Palace of Kailāsakūṭa, the ornament of the lunar race, graced by Lord Paśupati’s feet and meditating upon the feet of his father Śrī Jiṣṇugupta, in good health, addresses himself to the households residing in Theñco village, after due enquiries of the welfare of the families and elders, informs. Know this: Our elder great grandfather Mānagupta Gomin had built a tank and with this in mind he was pleased to grant in generosity a plot of ground of the mountain to the north of the village, freeing also the villagers from the payment of a tax on cloth by name Cokhparā.

In course of time when a change of administration occurred, knowing this, the same land had surrendered to ownership of the state, and out of gratitude to our elder great grandfather, we have executed an order on a stone plate confirming the grant for eternity. The boundaries are defined thus: north east and east and top of hill, then beneath it Gomi’s lake (Khātaka), passing through this, the waterfall, to the south east Yabramkhara, southwardly along Thambidul, going along the southerly direction Surisunbatti, to the south comes a river, to the south west Sālankha, westerly a tank or ditch and along this Pahanco, thereafter Lumbanco, in the north the top of the hill, where there is a pond, upto this and to the pond again. As we are approached by you, inhabitants of the village.

In addition to the grant made we concede another privilege to you, the households of this village, special favour. In the village of Dakṣiṇakoli in case of a bull fight and for lands plough-wise we make a remission of half the payment, as for the tax on Sintu, in the way that he who had to give one kārapawill have to give eight paas, he who had to give eight paaswill have to give four and four paasalso on the malla tax as a concession.

And whosoever will commit a breach of this order, whether he lives on my favours or be it anybody else, who nullifies my order personally or by investigation, I shall not tolerate him. And the kings to come later because it is the order of a past king to whom he had to be grateful, and also by consideration of religious duty, will have to maintain this charter.

The dūtaka here is the heir apparent (yuvarāja) Viṣṇugupta. The date is Samvat 57 Kārtika śukla 2.

Other versions
Lévi, Sylvan. Le Népal, étude Historique d'un royaume Hindou. 1908. Paris: Ernest Leroux Éditeur. Vol. 3. pp. 108-109.